Aerofoil Sections: Results from Wind-Tunnel by Friedrich Wilhelm Riegels

By Friedrich Wilhelm Riegels

Show description

Read or Download Aerofoil Sections: Results from Wind-Tunnel Investigations,Theoretical Foundations PDF

Best nonfiction_4 books

Time, Creation and the Continuum: Theories in Antiquity and the Early Middle Ages

Great replica stored by way of meticulous college professor.

Rotating Machinery: Practical Solutions to Unbalance and Misalignment

A theoretical and functional knowing of unbalance and misalignment in rotating gear is gifted right here. those stipulations account for nearly all of issues of rotating apparatus encountered within the genuine international. ;Numerous examples and recommendations are integrated to help in figuring out some of the ideas.

Extra resources for Aerofoil Sections: Results from Wind-Tunnel Investigations,Theoretical Foundations

Example text

In fact, Andersen’s loyalties were split because he felt more comfortable in foreign countries, especially when he was hosted by rich aristocratic families and sorely mistreated and unrecognized in Denmark. In 1846 he wrote the following letter from Berlin to his patron Jonas Collin: You know, of course, that my greatest vanity, or call it rather joy, resides in the knowledge that you consider me worthy of you. I think of you as I receive all this recognition. Yet I am truly loved and appreciated abroad; I am—famous.

Published in 2007 by Barnes & Noble Classics with new Introduction, Notes, Biography, Chronology, Inspired By, Comments & Questions, and For Further Reading. Introduction, Commentaries on the Tales, and For Further Reading Copyright © 2007 by Jack Zipes. Note on Hans Christian Andersen, The World of Hans Christian Andersen and his Fairy Tales, Textual Annotations, Inspired by Andersen’s Fairy Tales, Comments & Questions, and Marte Hvam Hult’s Original Translation of Andersen’s Fairy Tales Copyright © 2007 by Barnes & Noble, Inc.

Dk. Andersen often made references to or citations from other texts in his work, and whenever a standard English translation was available, I have used that. These borrowings are recorded in the annotations, which immediately follow each story. ” Since this text is intended for a broad range of readers, no efforts have been made to censor Andersen’s expressions or adapt them to a younger audience. It is a popular practice to lament the difficulty in translating Andersen’s style, and it is true that his fondness for puns and word play, alliteration, and stylistic originality can be challenging for the translator.

Download PDF sample

Rated 4.49 of 5 – based on 10 votes